يهدف البرنامج إلى تأهيل المترجمين علميًا وعمليًا في مجال الترجمة وفروعها المختلفة، وتعريف الطلبة بأبرز نظريات الترجمة، وتنمية مهارات البحث العلمي في مجال دراسات الترجمة.
المعرفة والنظرية
نظرية الترجمة: إتقان أبرز النظريات والمفاهيم والاتجاهات الكلاسيكية والحديثة في دراسات الترجمة (مثل أعمال نايدا، وفيرمير، وكاتفورد).
منهجية البحث: الكفاءة في تصميم وإجراء البحوث الأكاديمية، وصياغة الفرضيات، والالتزام بقواعد التوثيق والمراجع العلمية.
المهارات المعرفية والمتخصصة
الكفاءة ثنائية الاتجاه: القدرة على إنتاج ترجمات سليمة نحويًا وبنيويًا بين اللغة العربية واللغة الهدف (الإنجليزية أو الفرنسية).
الوعي التداولي والسياقي: نقل المعنى الدلالي والإيحاءات والتأثير التداولي للنصوص الأصلية بدقة.
التخصص التقني: القدرة على حل المشكلات المعقدة في الترجمة في مجالات مثل الطب، والقانون، والسياسة، والبحث العلمي.
التقنيات الحديثة: استخدام وتقييم جودة البرامج الحديثة والأدوات الرقمية المتميزة، بما في ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وأدوات الترجمة السمعية البصرية وإعداد الترجمات المصاحبة.
الاحترافية والقيم
التحليل النقدي: الانتقال من الترجمة “الاعتيادية” إلى إجراءات تحليلية واعية عند مواجهة مشكلات لغوية جديدة.
الممارسة الأخلاقية: الالتزام بالأخلاقيات المهنية والمعايير المطلوبة في سياقات الترجمة الدبلوماسية والقانونية والحكومية.



