ماجستير الآداب في الترجمة

Program Description

Learning Outcomes

Requirements

Program Structure

Scroll Top
ماجستير الآداب في الترجمة
المؤسسة التعليمية
جامعة الملك سعود
الدولة
المملكة العربية السعودية
الرسوم الدراسية
$ 22940
بداية الدراسة
سبتمبر
نهاية التقديم
يناير
رسوم التقديم
133
وصف البرنامج الدراسي

يهدف البرنامج إلى تأهيل المترجمين علميًا وعمليًا في مجال الترجمة وفروعها المختلفة، وتعريف الطلبة بأبرز نظريات الترجمة، وتنمية مهارات البحث العلمي في مجال دراسات الترجمة.

الجامعة المستضيفة للبرنامج

المعرفة والنظرية

نظرية الترجمة: إتقان أبرز النظريات والمفاهيم والاتجاهات الكلاسيكية والحديثة في دراسات الترجمة (مثل أعمال نايدا، وفيرمير، وكاتفورد).

منهجية البحث: الكفاءة في تصميم وإجراء البحوث الأكاديمية، وصياغة الفرضيات، والالتزام بقواعد التوثيق والمراجع العلمية.


المهارات المعرفية والمتخصصة

الكفاءة ثنائية الاتجاه: القدرة على إنتاج ترجمات سليمة نحويًا وبنيويًا بين اللغة العربية واللغة الهدف (الإنجليزية أو الفرنسية).

الوعي التداولي والسياقي: نقل المعنى الدلالي والإيحاءات والتأثير التداولي للنصوص الأصلية بدقة.

التخصص التقني: القدرة على حل المشكلات المعقدة في الترجمة في مجالات مثل الطب، والقانون، والسياسة، والبحث العلمي.

التقنيات الحديثة: استخدام وتقييم جودة البرامج الحديثة والأدوات الرقمية المتميزة، بما في ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وأدوات الترجمة السمعية البصرية وإعداد الترجمات المصاحبة.


الاحترافية والقيم

التحليل النقدي: الانتقال من الترجمة “الاعتيادية” إلى إجراءات تحليلية واعية عند مواجهة مشكلات لغوية جديدة.

الممارسة الأخلاقية: الالتزام بالأخلاقيات المهنية والمعايير المطلوبة في سياقات الترجمة الدبلوماسية والقانونية والحكومية.

الدرجة العلمية: يجب أن يكون المتقدم حاصلًا على درجة البكالوريوس من جامعة معترف بها في تخصص ذي صلة (مثل: اللغة الإنجليزية أو الفرنسية، الأدب، أو الترجمة).

الحد الأدنى للمعدل التراكمي: يشترط عادةً الحصول على تقدير جيد جدًا (3.75 من 5.00 أو ما يعادله) كحد أدنى للتأهل.

الاختبارات المعيارية:

  • اختبار القدرات العامة للجامعيين (PGAT): يشترط عادة الحصول على درجة لا تقل عن 70.

  • إتقان اللغة الإنجليزية: لمسار اللغة الإنجليزية، يجب على المتقدمين عادةً الحصول على درجة لا تقل عن 6.5 في اختبار IELTS أو ما يعادلها في اختبار TOEFL.

اختبار القسم: يُطلب من معظم المتقدمين اجتياز اختبار قبول تحريري و/أو مقابلة شخصية يعقدها قسم اللغة الإنجليزية أو قسم اللغة الفرنسية لتقييم قدراتهم في مجال الترجمة.

السنة الأولى – الفصل الدراسي الأول

رمز المقرر اسم المقرر عدد الساعات المعتمدة
511 دراسات الترجمة 3
512 منهجية البحث العلمي 3
513 الترجمة البشرية 2
514 المصطلحات والترجمة 2
المجموع 10


السنة الأولى – الفصل الدراسي الثاني

رمز المقرر اسم المقرر عدد الساعات المعتمدة
521 الثقافة والترجمة 2
522 الترجمة التقنية والعلمية 2
523 الخطاب والترجمة 3
524 اللسانيات والترجمة 3
المجموع 10


السنة الثانية – الفصل الدراسي الأول

رمز المقرر اسم المقرر عدد الساعات المعتمدة
531 الترجمة والتقنية 2
532 تقييم جودة الترجمة 2
533 الترجمة السمعية البصرية 2
534 موضوعات متقدمة في الترجمة 3
المجموع 9


السنة الثانية – الفصل الدراسي الثاني

رمز المقرر اسم المقرر عدد الساعات المعتمدة
544 الترجمة في مجال العمل 3
599 مشروع بحث 4
المجموع 7
نظره عامة
نظام الدراسة
حضوري
مستوى الدرجة العلمية
ماجستير
لغة المادة العلمية
الإنجليزية
لغة التدريس
الإنجليزية
نمط الدراسة
دوام كامل
المدة الدراسية بالأشهر
24

للاستعلام والحصول على مزيد من المعلومات حول البرنامج

للتواصل مع القبول والتسجيل
جامعة الملك سعود
رقم الهاتف
+966114696666
البريد الإلكتروني
languages@ksu.edu.sa

تابع Top Majors الآن